香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
andrew | 13th Mar 2007, 3:26 AM | 電影
在大陸買了這隻 DVD。

1.
感覺沒有《任逍遙》好。但聽說《任逍遙》也不是他的什麼代表作。


2.
這隻DVD開頭有一段反盜版的宣傳片,長達數分鐘,不能fast forward,每次入碟都要看。

這段片很容易成為不買正版的理由。

3.
沒有中文字幕,只有英文。翻譯得不錯。不過竟然把 「靠!」譯成 "f*ck!"....沒有這麼嚴重吧。

話時話,「靠!」這個助語詞在香港不流行,不知在大陸是否只是局部流通?




[1]

我有感覺大陸d後生仔都好台化下,都冇口音既,不過老一輩都唔接受呢d台式俗語。公司d人都曾經為擺唔擺個「屌」字係banner度拗一大餐...


[引用] | 作者 cheryl | 13th Mar 2007 7:33 AM | [舉報垃圾留言]

[2] Re:
cheryl :
我有感覺大陸d後生仔都好台化下,都冇口音既,不過老一輩都唔接受呢d台式俗語。公司d人都曾經為擺唔擺個「屌」字係banner度拗一大餐...

有冇口音可能係同邊到來有關。


[引用] | 作者 andrew | 13th Mar 2007 11:32 PM | [舉報垃圾留言]

[3]

都係北方人黎架,不過就有D好早就黎美國


[引用] | 作者 cheryl | 14th Mar 2007 4:15 PM | [舉報垃圾留言]

[4] Re:
cheryl :
都係北方人黎架,不過就有D好早就黎美國

北方人哽係講得好啦。


[引用] | 作者 andrew | 14th Mar 2007 4:20 PM | [舉報垃圾留言]

[5]

據我所知,靠就是操的異化字
所以應該翻譯成fuck

靠在大陸是比較多人使用的。不過靠字好像是臺灣傳過去的。


[引用] | 作者 cow | 25th Mar 2007 3:14 PM | [舉報垃圾留言]

[6] Re:
cow :
據我所知,靠就是操的異化字
所以應該翻譯成fuck
靠在大陸是比較多人使用的。不過靠字好像是臺灣傳過去的。

翻譯果然專業。
只是我覺得用法上沒有這麼嚴重吧。


[引用] | 作者 andrew | 27th Mar 2007 6:01 AM | [舉報垃圾留言]

[7] Re: Re:
andrew :
cow :據我所知,靠就是操的異化字所以應該翻譯成fuck靠在大陸是比較多人使用的。不過靠字好像是臺灣傳過去的。

翻譯果然專業。只是我覺得用法上沒有這麼嚴重吧。


fuck,不是也可用作加強語氣嗎?


[引用] | 作者 cow | 29th Mar 2007 4:36 PM | [舉報垃圾留言]

[8] Re: cow

fuck,不是也可用作加強語氣嗎?

係,係粗豪咁加強語氣?


[引用] | 作者 Peter Pen | 22nd May 2007 8:00 PM | [舉報垃圾留言]